Poiss kui prillikivi

60+
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Prillid.
Prillid. Foto: Aime Jõgi

Edgar Savisaar kasutas tema suhtes esitatud korruptsioonikahtlustusi kommenteerides väljendit „Olen puhas kui prillikivi“.

Eesti Kirjandusmuuseumi folkloristika osakonna vanemteadur Asta Õim selgitas rahvusringhääligu teadusportaalile Novaator, kust selline väljend pärit on. „Prillid peaksid ikka puhtad olema. Kui prill on rasvane, siis on inimene purjus,“ arutles Õim fraseologismi tähenduse ja päritolu üle.

Sageli tekivad taolised metafoorid igapäevaste ja olmeliste esemete ning olukordadega seoses – prillikivi, tähenduses prilliklaas, on üks sellistest olmelistest esemetest tulnud väljend. Eesti fraseologismide elektrooniline alussõnastik on võrdluse „kui prillikivi“ kohta napisõnaline: tegu on nimisõnafraasiga, mis on üles tähendatud Simuna kihelkonnas ning näitena on toodud lause „Poiss kui prillikivi“.

Asjaolu, et selles sõnastikus pole selle väljendi kohta kuigi palju kirjeid, väljendab Asta Õimu sõnul seda, et tegu pole kuigi vana väljendiga. Eks ta ole pärit sellest ajast, kui prillid inimeste igapäevakasutusse tulid.

Õim lisas aga seda, et võrdlus „kui prillikivi“ võib olla pärit 18., 19. või 20. sajandist, tõenäolisemalt pigem hilisemast, kui varasemast ajast. „Poiss kui prillikivi ei ole tänapäeva seisukohast kõige tavalisem inimese kohta öeldud väljend. Me ei ütle seda enamasti uurimise alla võetud inimese kohta, pigem kasutatakse seda eseme kohta tähenduses veatu või puhas,“ rääkis Õim. Seega kasutas Edgar Savisaar seda väljendit veidi arhailisemas vormis, kui seda tänapäeval tehakse.

Kõige arhailisemad väljendid on tihti seotud kehaosadega ning eesti keelde on nad sageli tulnud Piibli tõlke kaudu.

Taolisi fraseologisme tekib iga päev juurde – see on loomuliku keelearengu osa, nentis Õim. Uusi väljendeid tekib juurde näiteks tõlgetega teistest keeltest. Üheks selliseks näiteks on inglise keelest tulnud väljend „luukere kapis“, mis esiti tundus võõras, kuid on käibele läinud väga paljudes keeletes.

Seegi sõna, prillikivi, on osaliselt tulnud tõlke kaudu saksa keelest, kus läbipaistev särav mineraal berüll. Saksa keeles tähendab brille jällegi prille ning võib tulla sealt mugandusena. Berüll on saksa keeles aga beryl, millest võib tulla rahvakeelne väljend brillikivi ning nimetatud materjali kasutati ka prillikivide lihvimiseks.

Uusi fraseologisme tekib plahvatuslikult tehnoloogiliste uuendustega, mis igapäevakasutusse jõuavad. Prillikivi võrdlus on ilmselt sarnane võrdlusega „töötab kui kellavärk“, mis mõlemad olid omal ajal oluline tehnoloogiline uuendus.

Prillikivi võib tähistada ka kvartsi erimeid ahhaati või kaltsedoni. Sõna algtüvi brillant tähendab sädelevat-hiilgavat. Mõnede allkiate kohaselt hakati Vana- Rooma ajal lihvitud vääriskive kasutama ka nägemise korrigeerimiseks. Seega võiks väljend „puhas kui prillikivi“ lahti seletatult olla ka „puhas kui lihvitud kvarts“.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles